英语翻译交流-坚持人民当家作主
坚持人民当家作主
在中国,国家的一切权力属于人民。正因为如此,“坚持人民当家作主”成为新时代坚持和发展中国特色社会主义基本方略之一。党的十九大报告强调,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一是社会主义政治发展的必然要求。必须坚持中国特色社会主义政治发展道路,坚持和完善人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度、基层群众自治制度,巩固和发展广泛的爱国统一战线,发展社会主义协商民主,健全民主制度,丰富民主形式,拓宽民主渠道,保证人民当家作主落实到国家政治生活和社会生活之中。
The People’s Ownership Role
In China state power belongs to the people. It is therefore only natural that respect for the ownership of the people is included as one of the basic policies for promoting socialism with Chinese characteristics for a new era. In his report to the 19th CPC National Congress, Xi Jinping emphasizes the unity of leadership by the CPC, the ownership role of the people and the rule of law as a natural outcome of socialist political development. Our resolve will not waver to continue on the path of socialist political development with Chinese characteristics, and to strengthen and improve people’s congresses at all levels, multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC, regional ethnic autonomy, and community-level self-governance. Our objectives are, among others, to strengthen and develop a broadest possible patriotic united front, improve socialist consultative democracy and our democratic institutions,diversify our forms of democracy, and establish more democratic channels of interaction between the government and the public, so as to ensure that respect for the people’s ownership role is incorporated in all aspects of political and social life.
标签:
上一个:韩语翻译交流-爸爸的日记 下一个:天津翻译公司商标翻译时应遵循的原则