英语翻译已成为一门独立的学科,它的理论和方法一直受到一代又一代学者和实践者的研究,其中很大一部分原因是翻译所连接的两种语言在结构,表达习惯和语法上的差异。
抽象和具体
英汉对比研究表明,中国人的思维习惯是通过形象的方法表达抽象的概念,具有很强的形象和具体性。传统的英语思维通常通过更多抽象的概念来表达具体的形象,并更加注重抽象思维的应用。中国传统文化的重要特征之一是“尚象”,而西方文化的重要特征之一是“尚思”。中国人“尚象”的文化传统形成了其偏重具象的思维方式。西方“尚思”文化传统形成了其强调抽象的思维方式。英语经常用于通过大量抽象名词来表达现实的概念。
从事翻译实践更多的人可能会遇到这样的经验,英语句子的难译主要是在结构和抽象表达上的难。通过分析句子的结构,将长句子变成短句子,从句分为从句。结构上的问题很容易解决。
抽象表达要求翻译者理解原文的含义,并用特定的中文表达,这更具挑战性。如果使用符合其各自语言的表达方式来表达,那么中文通常会给人比英文更具体的感觉。所描绘的场景似乎是“可见且动人的”。那么如何跟踪这样的抽象表达并组织翻译步骤呢?在英汉翻译中,可以根据具体情况指定单词的具体含义:
根据中文表达习惯,将原始文本中一些具有一般意义的词扩展为特定的词。当然,由于中文和英文之间的差异,我们不需要忽略其他翻译方法来“削足适履”,而是将我们学到的翻译技能内化到自己的想法中,并灵活地使用各种技术来提供好的翻译服务。
标签:
上一个:天津法律翻译公司有多少 下一个:天津翻译公司商标翻译时应遵循的原则