乍看之下,这个问题几乎何足挂齿,英语翻译当然要忠于原文。不过事实上这个问题仍是值得一说的,一是由于敌对观念其实并没那么荒谬;二是由于“忠于原文”这样一个看似简略的说法细究之下其实挺杂乱。
咱们先来谈:什么是忠于原文。
一种朴素的翻译设想以为,英语翻译便是把外文词汇换成中文词汇,而不管外文词汇仍是中文词汇,归根结底都是表达形式,它们表达的详细意思能够且应该是相同的;或许咱们稍作让步:也许特定语言中的文采、诗意会在翻译过程中损失,但基本的意思能够被无损保存下来,意思是客观的、对应于物的,文采、诗意是主观的、依赖于文明的。
咱们大约都会赞同,调整语序不会对忠于原文这一抱负构成威胁,尽管它的确冲击了一种十分朴素的直译梦想。
更杂乱的问题是,翻译是概念系统之间的对话,而非孤零零的词汇直接进行互换。不同文明有不同的语言,不同的语言中蕴藏着不同的概念系统,这些概念系统对物理世界作出了不同的区分,还构造出了形形色色的精神世界。
综上,译者需要依据所处文明环境选择译法,某种意义上带有创造性,不同于朴素了解的十分被动的翻译行为。但翻译和让目标读者了解作者本意并不矛盾,很多时候恰恰是为了让读者了解本意,才不能那么刻板翻译;翻译让读者了解作者本意和把作者的思维及表达改造为客观上(译者以为的)更好的姿态则是彻底不同的两回事。
在这种意义上,忠于原文这一抱负只能在十分宽松的意义上建立,它既不同于逐字对应的朴素直译,也不同于改写,但它和改写之间并不存在十分清晰且坚实的分界线。用的翻译技巧传达作者的本意能够被以为是在践行忠于原文这一准则。
标签:
上一个: 天津英语翻译公司讲翻译技巧 下一个:天津翻译公司商标翻译时应遵循的原则